Буси, мои буси


222 Заметки // 19.04.2017

Про легкую и безопасную для окружающих одержимость Александра Юрьевича серией Total War вы, наверное, уже в курсе. Когда на подходе был Total War: Shogun 2, я, чтобы быть в контексте происходящего, в очередной раз перечитал «Искусство войны» Сунь Цзы, затем — «Сокрытое в листве», потом «Пять колец» Мусаси, потом — хроники войны Гемпей, хроники Эпохи воюющих провинций и на десерт — пару томов про самурайство в исполнении Тернбулла. Поскольку Сенгоку Дзидай принято сравнивать с Эпохой сражающихся царств раннего Китая, почитал и это дело.

Тосиро Мифуне в роли Миямото Мусаси в «Самурае»

Далее было погружение в visuals — просмотр всех фильмов по теме, снятых Акирой Куросавой («7 самураев, «Сандзюро», «Ран», из которого сделали заставку к Total War: Shogun, и т.п.), трилогия Ямады («Призрачный самурай, «Скрытый клинок», «Любовь и честь» — шикарные психологические драмы, которые вы не видели наверняка), трилогия Инагаки про Мусаси Миямото. Заполировано все было просмотром полотен Хокусая.

Акира Куросава за работой

Дальше вышла, наконец, игра, и я, слегка перегруженный знаниями про японское житье-бытье, начал замечать несоответствия. Например. самураи в игре вооружены простыми копьями, а асигару — копьями-трезубцами. По Тернбулу выходило, что все было наоборот — у голодранцев-асигару были простые бамбуковые копья, а трезубцами пользовались в основном самураи, потому что это оружие в бою требовало высокого мастерства.

Арт из Total War: Shogun 2

Та же история с мечами: в японско-самурайской жизни меч себе мог позволить только обеспеченный человек. Самураи их использовали преимущественно в поединках, а в бою предпочитали копья — удобно держать врага на расстоянии. Кроме того, меч — более сложное в обращении оружие, без постоянных тренировок в бою им махать нет смысла. В Shogun 2 мечи есть даже у крестьян. Опять несоответствие. Откуда у крестьянина время на упражнения? Рис сам себя не посадит!

Арт из Total War: Shogun 2

Самое непонятное связано с воительницами. В английской версии игры они называются onna-bushi. Это дословно переводится как «женщина-воин», но это сочетание нарушает нормы японского языка. Слово «буси» (воин) применяется только к мужчинам (примерно как слово валькирия — только к женщинам). Для женщин в Японии используется сочетание «онна-бугэйся». Это есть в любой энциклопедии, непонятно, зачем так простоволоситься на пустом месте. Феминистки подсуропили, не иначе. В русской версии игры все переведено правильно, к слову, используется «онна-бугэйся». Переводчик оказался начитаннее разработчика.

Кадр из фильма «Ран»

Большинству игроков описанные ошибки незаметны, для них важны только игровые механики. С точки зрения мало-мальски начитанного человека игра содержит неточности (пусть и не относящиеся к механике, но заметные). Получается прямо как в поговорке про многие печали во многих знаниях.

Хорошо, что я отношусь к таким вещам философски. Не стал заострять внимание на неточностях, получал удовольствие от игры по максимуму. Ни в одном из текстов не бурчал на «фактику». Только сейчас вот что-то сорвался.

Хокусай